Üniversitemiz Bilim ve Sanat Topluluğu tarafından ve T.C. Gençlik ve Spor Bakanlığı Gençlik Hizmetleri Genel Müdürlüğü tarafından yürütülen Üniversite Öğrenci Toplulukları İş Birliği ve Destek Programı (ÜNİDES) kapsamında “Çeviri Atölyesi” etkinliği düzenlendi. Yahya Kemal Salonu’nda gerçekleşen etkinliğe Üniversitemizden yakın zamanda emekli olan Farsça Mütercim ve Tercümanlık Ana Bilim Dalı kurucusu Prof. Dr. Adnan Karaismailoğlu, Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi öğretim üyesi Prof. Dr. Yusuf Öz, akademik ve idari personelimiz ile Üniversitemiz ve Ankara Üniversitesi, Atatürk Üniversitesi, İstanbul Üniversitesi, Mardin Artuklu Üniversitesi, Selçuk Üniversitesi öğrencileri katıldı.
Program, Saygı Duruşu ve İstiklal Marşı’nın ardından açılış konuşmaları ile devam etti.
Üniversitemiz Bilim ve Sanat Topluluğu Başkanı, Farsça Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencisi Şevval Başak Arman “Prof. Dr. Adnan Karaismailoğlu rehberliğinde 10 yıl önce kurulan Bilim ve Sanat Topluluğumuz, Üniversitemizde 10 yılı aşkın süredir aktif bir şekilde çalışmalar yürütmektedir. Mevlâna Haftası etkinliklerinden, konserlerden, Türkçe, Arapça ve Farsça Günü programlarından Şarkiyat çalışmalarına kadar pek çok nitelikli programa imza attık. Bugün ise, ulusal ölçekte ilk adımımız olan ‘Çeviri Atölyesi’ projesiyle karşınızdayız. Bu proje kapsamında, farklı metinler üzerinde çeviri stratejileri öğrenecek ve çeviri deneyimi edineceğiz. Hem mesleki anlamda kendimizi geliştirecek hem de yeni dostluklar kurarak sosyalleşme imkânı bulacağız. İnanıyoruz ki bu atölye, ilk ve tek olmayacak. Daha da kapsamlı projelerle, farklı platformlarda yeniden bir araya geleceğiz ve hep birlikte çok daha fazlasını başaracağız.” şeklinde konuştu.
Üniversitemiz Farsça Mütercim ve Tercümanlık Ana Bilim Dalı Başkanı Prof. Dr. Yakup Şafak, “Bugün burada gerçekleştirdiğimiz etkinliğin ismini net olarak koyamasak da ‘çalıştay’ ifadesi bu toplantının ruhunu yansıtıyor diyebiliriz. Zira burada bir araya gelişimiz, sadece bir seminer ya da konferans dinlemekten öte; düşünmek, sorgulamak ve ad koymak üzerine. Bugün burada amacımız, çeviri sürecinde karşılaşılan zorluklara sadece sezgisel değil, kavramsal bir çerçeve kazandırmak. Çeviri eylemi çoğu zaman doğaçlama gibi görünse de aslında zihinsel birçok süreci barındırır. Bu süreçlerin farkına varmak, onları adlandırmak ve sistemleştirmek hem öğrencilerimiz hem de akademik dünya için oldukça önemlidir. Kısa bir örnekle açıklamak gerekirse; hazırlık sınıflarında dikte çalışmaları yapıyoruz. Bu çalışmalarda fark ettiğimiz bazı küçük ayrıntılar, aslında dil yapısının temel taşlarını oluşturuyor. Bunların farkına varmak, adını koymak, dil öğreniminde ilerleme sağlar. Zira adını koyamadığımız bir bilgiyi aktarmak da mümkün olmuyor. Dil, beynimizin doğal olarak öğrendiği bir sistemdir. Ancak biz bu sürece bilinçli olarak katkı sunduğumuzda, öğrenme çok daha etkili hale gelir. Ad koymak, yapılandırmak ve kurallarla düşünmek bizleri daha ileriye taşır. Aksi hâlde, sistemsiz bir yığma bina gibi oluruz; var oluruz ama gelişemeyiz. Bu anlamlı çalıştayın, özellikle farklı üniversitelerden gelen öğrencilerimiz için de verimli geçmesini temenni ediyorum. Giderken güzel izlenimlerle ayrılmanız, bizim için en büyük ödül olacaktır.” dedi.
Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi öğretim üyesi Prof. Dr. Yusuf Öz, “Dr. Öğr. Üyesi Ahmet Özmen’in gayretleriyle düzenlenen bu çalıştay, ülkemizin çeşitli üniversitelerinde Fars Dili ve Edebiyatı programlarında öğrenim gören siz değerli öğrencileri ve kıymetli akademisyenleri bir araya getirmesi açısından oldukça anlamlı ve kıymetlidir. Bu vesileyle farklı üniversitelerden gelen öğrenciler ve hocalar olarak tanışma, bilgi ve deneyim paylaşma, müfredatlarımız, ders içeriklerimiz ve materyallerimiz üzerine değerlendirmeler yapma fırsatı bulacağız. Tabii arada biraz sohbet ve tatlı dedikodu da eksik olmayacaktır. Özellikle Yükseköğretim Kalite Kurulu’nun öncülüğünde yürütülen kalite güvencesi yönetmeliği çerçevesinde üniversitelerimizde hız kazanan akreditasyon çalışmaları, Fars Dili ve Edebiyatı ya da Farsça Mütercim Tercümanlık programlarını da yakın gelecekte kapsayacaktır. Henüz bu alanlara özgü değerlendirme ve akreditasyon süreçlerini yürüten bağımsız bir yapı bulunmamakla birlikte, bu tür çalıştayların söz konusu süreçler için önemli bir ön hazırlık işlevi göreceğine inanıyorum. Bu bağlamda, Fars Dili ve Edebiyatı programlarımızın daha nitelikli hâle gelmesi için ortak faaliyetlerin artırılması, paydaşlarla iş birliklerinin kurulması, öğrencilerle düzenli anketler ve toplantılar yapılması; bu toplantılardan elde edilen verilerle müfredatların güncellenmesi bir gereklilik hâline gelmiştir.” ifadelerini kullandı.
Yakın zamanda emekli olan Farsça Mütercim ve Tercümanlık Ana Bilim Dalı kurucusu Prof. Dr. Adnan Karaismailoğlu, “Bu salonların bizim için ne kadar anlam taşıdığını eminim sizler de fark etmişsinizdir. Özellikle sevgili gençlerle dolduğu zaman bu ortam çok daha güzel, çok daha anlamlı oluyor. Dileğim ve duam, bu salonların her zaman dolu olması; böylesi faaliyetlerin sizlerin katılımıyla çoğalmasıdır. Bu tür buluşmaların çok anlamlı olduğunu hepimiz biliyoruz. Ancak bu anlamın çoğalması, siz değerli gençlerin çabalarıyla mümkün olacaktır. Yıllar önce Ankara’da, Gençlik ve Spor Bakanlığının düzenlediği ‘Genç Mütercimler Çalıştayı’ kapsamında bir grup öğrencimizle birlikte bulunmuştuk. Arapça, Farsça, İngilizce ve Fransızca bölümlerinden öğrenciler bu programa katılmışlardı. Her türlü imkân sağlanmıştı; yeter ki biz temas kuralım, başvuralım, istekte bulunalım. O dönem öğrencilerden biri bana ‘Hocam siz neden burada kalmıyorsunuz?’ diye sorduğunda, esprili bir dille ‘Bizim ev buradan daha iyi,’ demiştim çünkü büyüklerimiz şöyle demiştir: ‘Kişi, sevdikleriyle beraber olduğu yeri dünyanın en güzel yeri olarak görür.’ Sizler de değerli arkadaşlarınız ve hocalarınızla birlikte bulunduğunuz her ortamı kıymetli kılın; azimli, kararlı ve umutlu olun.” dedi.
Etkinlik, açılış konuşmalarının ardından iki gün sürecek olan oturumlarla devam edecek.